Особенности, отличающие технический перевод от других PDF Печать E-mail

Потребность в такой услуге достаточно высока. Самостоятельно перевести научный или узкоспециальный текст без искажения его сути удается далеко не всем, кто владеет иностранным языком. Впрочем, многие предприятия создают группу переводчиков и стараются справляться с этой непростой работой своими силами. Но чаще всего технический перевод заказывают в специализированном бюро. Перед заключением договора следует убедиться, что его специалисты справятся с поставленной задачей. Для этого можно почитать отзывы о компании, но лучше побеседовать с ее сотрудниками.

Каким должен быть результат?

altОдной из самых значимых особенностей является точность передачи информации. При работе с литературными текстами переводчики нередко объединяют предложения, меняют их местами, чтобы повысить читабельность, адаптировать их под особенности другого языка. Но при выполнении технического перевода так делать категорически нельзя.

Есть у него и другие особенности:

  • Вся терминология должна быть достоверной, отвечающей действующим стандартам страны, где будет использоваться переведенный материал. При этом следует учесть, что значение некоторых слов может меняться в зависимости от контекста. В такой ситуации обращение к словарям не всегда помогает, но профессионалы знают выход — изучают нюансы оригинала.
  • Недопустимость ошибок, опечаток. Это важно для любой статьи, брошюры, книги и т. д. Но всего одно неправильное слово в техническом переводе способно исказить смысл и привести к аннулированию договора, остановке сложного производства, другим неприятным последствиям.
  • Формально-логический стиль. Для него характерны следующие качества: точность, безличность, отсутствие эмоций. В итоге остается только информация, которая в современном обществе является большой ценностью. В качестве существенного дополнения используется научно-технический стиль. Такое смешение положительно отражается на логичности, связанности готового текста.

Несмотря на жесткие требования, технический перевод нередко содержит вольный пересказ. Такое случается, если другие варианты не подходят. При этом необходимо сохранить достоверность информации, не привнося в переведенный текст того, чего нет в оригинале. Это довольно сложно, но профессионалы справляются и с более сложными задачами.

Навыки, знания и многое другое

altЧтобы качественно выполнить технический перевод, профессионал должен:

  • владеть языком оригинала в объеме, достаточном для понимания текста-источника;
  • уметь правильно оформлять готовый заказ, который предоставляется в письменном виде на бумажном или электронном носителе, соблюдая требования стандартов;
  • разбираться в сложных терминах, причем на обоих языках;
  • уметь пользоваться различными источниками информации, грамотно ее использовать;
  • четко передавать смысл оригинала.

Специалисты, обладающие вышеперечисленными качествами, ценятся очень высоко и соответствующим образом оплачиваются. Посетив сайт https://ntranslate.ru, можно узнать больше про технический перевод и не только.

scroll back to top
 
 

Авторизация